科技网

当前位置: 首页 >新闻

浅谈互联网浅谈互联网上的域名的故事

新闻
来源: 作者: 2019-05-17 14:09:26

1 : 浅谈互联网上的域名的故事

几年的互联网生涯,让我知道了互联网的博大精深,也让我深深的爱上了互联网,工作之余的我总喜欢走走1些网站,看看1些8卦新闻,在1些论坛发表下自己的看法。最近无意间闯进了1个论坛,1家商邻网络公司花万元大钞买了000xx.com这个域名,那时那刻的我看到这个域名并没有给我甚么大的感触,这是1个再也简单不过的域名了,我在脑海中搜索了下,也没有发现与之相干的影响力比较大的网站的域名的相干记录,再说这域名也没有甚么特殊的含义,除这域名好记外,我再也找不出甚么理由这家商邻网络公司为何会发万元大钞买这样1个域名?

域名就是我们常说的网址,1个域名好记固然很好,这是无可质疑的,但我总觉得这家商邻网络公司绝对不可能纯洁由于域名好记而买下这么1个域名,带着这样1个问题,我怀着好奇的心与这家公司获得了联系。直接与我联系的是这家商邻网络公司的1名站长,随意寒暄几句以后,我就开门见山的问他,为何你们公司会花万元大钞买这样1个域名?没有想到这名站长说话真的很幽默,他对我说,3零、3零、3个零,难道你不知道我们公司的名字叫商邻(3零)网络公司吗?

我顿觉晃然大悟,商邻,3个零,原来是个谐音,我为何这点没有想到呢,难道这几年的互联网生涯我是白混了,亏了我的具体工作还是弄网络优化的呢,真的是惭愧,惭愧呀!这位站长还告知我他们公司不只是发大钱买了000xx.com这个域名,他们还花大钱买了00071.com这个域名,对应的网站就是商邻企业网www.00071.com ,这是1个B2B企业网站,开通还不久,可运营的还不错,可以说这是1个成功的网站。他还说他们公司还要继购000yc.com、000yy.com做分类信息网站的开发,他们之所以要买带3个零这样的连词域名,其实不是纯洁是由于简单好记,更主要的是他们是要弄品牌,打造商邻品牌,打响品牌,以后靠品牌赚钱。这名站长还跟我聊了很多他们公司的1些情况,给我的感觉是他们真的很专业,他们还有1个网站www.865471.com 是1个公司黄页网,百度收录量到达两百多万,每天IP访问量到达也有两万多,是1个不错的网站。

大千世界,真的是无奇不有,互联网也深不可测作为弄网络优化的我要学的东西还多着呀,我想我应当谦虚点了,每天花点时间好好学习下,多跟那位幽默的站长交换下,充实自己,更新自己的大脑数据库。我们也希望那家商邻网络公司能够成长壮大,当在我们以后阅读网站时发现带000这样的域名时,我们就知道是商邻公司的,那就是商邻的标志,商邻的品牌,我们期待那1天的到来,相信1切明天都更好!

2 : 4P理论浅谈互联网行业

1、4P营销理论

1、产品(Product):重视产品功能,要有核心卖点,即包括产品的实体、服务、品牌、包装等

2、价格(Price):根据不同的市场定位来制定不同的价格策略,指企业出售产品所寻求的经济回报

3、渠道(Place):企业为使其产品进入和到达目标市场,所组织并实行的各种活动,包括途径、环节、场所、仓储和运输等

4、促销(Promotion):即包括广告、人员推销、营业推行与公共关系等手段

为了寻求1定的市场反应,企业要对这些要素进行有效的组合,从而满足市场需求,取得最大利润。( www.loach.net.cn ] ——杰瑞·麦卡锡

2、产品角度

1、互联网产品侧重点——数据驱动

数据驱动是企业互联网化的核心。在肯定产品方向前需要做大量的市场调研和用户调研,以用真实的数据来支持产品战略的正确性,从而快速开发投入市场;再根据用户反馈并结合市场走向来进行公道的数据分析,从而优化产品,循环往复构成1个良性循环

产品迭代循环

2、互联网产品的生产方式——快速迭代

快速迭代的特点1个是产品从供应到消费的环节非常短。小步快速前进,错了再改。我觉得这应当是绝大部份互联网公司的产品战略,毕竟需求是想好了,但终究还是用户说了算,所以重点就是快速把东西拿出手去承受市场的考验,是驴是马自然会清楚,从而也能不断优化,1步步朝着用户最舒心的方向发展。

另外一个特点是意见反馈和迭代的本钱都非常低,不同于传统企业,线上软件业务的迭代明显快很多,且几近不会耗费额外的财力物力。

以微信为例,微信从2011年初诞生到2014年下旬已迭代到版本6.0,期间大大小小共发布了20+个版本,平均迭代周期为2个月,这对用户量庞大且“牵1发而动全身”的软件来讲,迭代周期也是相当频繁的。

微信迭代进程

3、价格角度

1、互联网产品定价策略——免费

雅虎是全球第1家提供因特网导航服务的网站,所以可以说雅虎创造了互联网最有效的商业模式,使得大众有机会免费接触互联网,被称为是20世纪末互联网奇迹的创造者之1。

而360用免费杀毒入侵杀毒市场,结束了国内软件收费的时期。

可见随着互联网的发展,用户购买1件商品,从最早的功能性消费,到后来的品牌式消费,再到最近几年的体验式消费。能否胜出的1个重要因素则是用户体验。

所以为了尽量多的让用户体验产品,很多互联网产品几近都不收费,而广告是其最主要的盈利模式,所以抢占市场是第1要务(例如各种生态圈各种布局)。

2、互联网产品致胜宝贝——长尾

长尾理论:在传统的营销策略当中,商家主要关注在20%的商品上创造80%收益的客户群(28定律),常常会疏忽了那些在80%的商品上创造20%收益的客户群,理论上被疏忽不计的80%就是长尾。

互联网使得商品的生产和管理本钱急剧降落,由此引发价格大幅度降落,使得不被传统企业所关注的剩余80%用户全部被包括进来,28定律完全失效,长尾效应发挥极致。

28–>长尾

例如余额宝,在此类产品出现之前,理财的概念并没有深入大众,也主要是行业相干人员在做,或是银行等机构提供理财产品等,几近属于垄断行业。余额宝等产品的出现让普通人也能1键理财。互联网产品的垂直细分也让更多高山流水的服务变得下里巴人。

4、渠道角度

1、互联网的行业本质——跨界全域

互联网的发展使得纯物理经济与纯虚拟经济开始融会,很多产业的边界变得模糊,互联网企业的触角已无孔不入,零售、制造、图书、金融、电信、文娱、交通、媒体等等。互联网企业通过掌握用户数据,开始进行跨行业全领域的竞争。

a)万达+百度+腾讯

3方联合打造线上、线下1体化的账号及会员体系,探索创新性互联网金融产品,共同打造线上线下1体化的用户体验

万达:把万达所有线下商业全部统1划给新成立的电商企业,主力打造o2o的电子商务模式,覆盖广场等所有线下模式,建立线上线下1体化的会员制度。

百度:提供来自糯米网(团购)、地图(百度地图的室内利用)和LBS(Location Based Service)和大数据的利用

腾讯:主推支付手段,包括微信支付和财付通(由于与支付宝差距大)

b)万科+淘宝

2014年下旬,淘宝网与万科宣布,淘宝用户全年花了多少钱,便可在万科全国12个城市23个楼盘直接冲抵购房款,最高可抵扣200万元。

万科:在楼市低迷,销售量和价格均滞涨情况下,此举就等于变相降价销售,加大去库存化

淘宝:以此吸引许多客户进入淘宝平台消费,或从其他电商平台转移到淘宝上消费。不但能够增进淘宝上客户量较大幅度增加,更能增加线上客户的消费量消费额,从而吸引更多的卖家进入淘宝平台。

2、互联网企业的快速——降维模式

降维打击:3维世界的生物是没法生活在2维世界的;当采取2维世界的生物生存方式,向3维世界产生攻击时,3维世界将降为2维世界,其中生物遭到致命打击,我们就叫它为降维攻击。(概念from3体)

互联网出现以后开始出现降维模式,如消除地域、时间、费用、中间渠道等维度,使其在与传统行业竞争时能够取得某种天然属性优势,对传统行业造成致命打击。

电子商务消除地域维度限制,使得传统商店的固定性成了累坠

即时通讯软件的免费通讯让传统运营商的收费10分之为难

降维打击

5、促销角度

1、解决传统交易进程的问题——信息对称

解决了人和人的信息不对称:电子邮件、社交网络

解决了人和信息的信息不对称:门户网站、搜索引擎

解决了人和商品的信息不对称:电子商务、互联网金融

2、营销手段变化——口碑营销

互联网思惟核心是口碑为王

新媒体成为互联网行业中的1支重要支柱,与传统媒体相比,新媒体能够以更低的本钱、更快的速度、更精确的匹配、更高的覆盖面来达成营销计划,这是传统行业没法企及的。

6、写在最后

由于不是经济管理类专业出身,所以这次以4P理论来分析互联网和传统企业的区分也是兴趣驱动。期间森碟学姐对我的启发匪浅。行文有甚么偏颇的地方欢迎指正,希望能和大家分享交换!

3 : 4P理论浅谈互联网行业

4P营销理论

1、产品(Product):重视产品功能,要有核心卖点,即包括产品的实体、服务、品牌、包装等

2、价格(Price):根据不同的市场定位来制定不同的价格策略,指企业出售产品所寻求的经济回报

3、渠道(Place):企业为使其产品进入和到达目标市场,所组织并实行的各种活动,包括途径、环节、场所、仓储和运输等

4、促销(Promotion):即包括广告、人员推销、营业推行与公共关系等手段

为了寻求1定的市场反应,企业要对这些要素进行有效的组合,从而满足市场需求,取得最大利润。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——杰瑞·麦卡锡

2、产品角度

互联网产品侧重点——数据驱动

数据驱动是企业互联网化的核心。在肯定产品方向前需要做大量的市场调研和用户调研,以用真实的数据来支持产品战略的正确性,从而快速开发投入市场;再根据用户反馈并结合市场走向来进行公道的数据分析,从而优化产品,循环往复构成1个良性循环

产品迭代循环

互联网产品的生产方式——快速迭代

快速迭代的特点1个是产品从供应到消费的环节非常短。小步快速前进,错了再改。我觉得这应当是绝大部份互联网公司的产品战略,毕竟需求是想好了,但终究还是用户说了算,所以重点就是快速把东西拿出手去承受市场的考验,是驴是马自然会清楚,从而也能不断优化,1步步朝着用户最舒心的方向发展。

另外一个特点是意见反馈和迭代的本钱都非常低,不同于传统企业,线上软件业务的迭代明显快很多,且几近不会耗费额外的财力物力。

以微信为例,微信从2011年初诞生到2014年下旬已迭代到版本6.0,期间大大小小共发布了20+个版本,平均迭代周期为2个月,这对用户量庞大且“牵1发而动全身”的软件来讲,迭代周期也是相当频繁的。

微信迭代进程

3、价格角度

互联网产品定价策略——免费

雅虎是全球第1家提供因特网导航服务的网站,所以可以说雅虎创造了互联网最有效的商业模式,使得大众有机会免费接触互联网,被称为是20世纪末互联网奇迹的创造者之1。

而360用免费杀毒入侵杀毒市场,结束了国内软件收费的时期。

可见随着互联网的发展,用户购买1件商品,从最早的功能性消费,到后来的品牌式消费,再到最近几年的体验式消费。能否胜出的1个重要因素则是用户体验。

所以为了尽量多的让用户体验产品,很多互联网产品几近都不收费,而广告是其最主要的盈利模式,所以抢占市场是第1要务(例如各种生态圈各种布局)。

互联网产品致胜宝贝——长尾

长尾理论:在传统的营销策略当中,商家主要关注在20%的商品上创造80%收益的客户群(28定律),常常会疏忽了那些在80%的商品上创造20%收益的客户群,理论上被疏忽不计的80%就是长尾。

互联网使得商品的生产和管理本钱急剧降落,由此引发价格大幅度降落,使得不被传统企业所关注的剩余80%用户全部被包括进来,28定律完全失效,长尾效应发挥极致。

28-->长尾

例如余额宝,在此类产品出现之前,理财的概念并没有深入大众,也主要是行业相干人员在做,或是银行等机构提供理财产品等,几近属于垄断行业。余额宝等产品的出现让普通人也能1键理财。互联网产品的垂直细分也让更多高山流水的服务变得下里巴人。

4、渠道角度

互联网的行业本质——跨界全域

互联网的发展使得纯物理经济与纯虚拟经济开始融会,很多产业的边界变得模糊,互联网企业的触角已无孔不入,零售、制造、图书、金融、电信、文娱、交通、媒体等等。互联网企业通过掌握用户数据,开始进行跨行业全领域的竞争。

a)万达+百度+腾讯

3方联合打造线上、线下1体化的账号及会员体系,探索创新性互联网金融产品,共同打造线上线下1体化的用户体验

万达:把万达所有线下商业全部统1划给新成立的电商企业,主力打造o2o的电子商务模式,覆盖广场等所有线下模式,建立线上线下1体化的会员制度。

百度:提供来自糯米网(团购)、地图(百度地图的室内利用)和LBS(Location?Based?Service)和大数据的利用

腾讯:主推支付手段,包括微信支付和财付通(由于与支付宝差距大)

b)万科+淘宝

2014年下旬,淘宝网与万科宣布,淘宝用户全年花了多少钱,便可在万科全国12个城市23个楼盘直接冲抵购房款,最高可抵扣200万元。

万科:在楼市低迷,销售量和价格均滞涨情况下,此举就等于变相降价销售,加大去库存化

淘宝:以此吸引许多客户进入淘宝平台消费,或从其他电商平台转移到淘宝上消费。不但能够增进淘宝上客户量较大幅度增加,更能增加线上客户的消费量消费额,从而吸引更多的卖家进入淘宝平台。

互联网企业的快速——降维模式

降维打击:3维世界的生物是没法生活在2维世界的;当采取2维世界的生物生存方式,向3维世界产生攻击时,3维世界将降为2维世界,其中生物遭到致命打击,我们就叫它为降维攻击。([www.loach.net.cn]概念from3体)

互联网出现以后开始出现降维模式,如消除地域、时间、费用、中间渠道等维度,使其在与传统行业竞争时能够取得某种天然属性优势,对传统行业造成致命打击。

电子商务消除地域维度限制,使得传统商店的固定性成了累坠

即时通讯软件的免费通讯让传统运营商的收费10分之为难

降维打击

5、促销角度

解决传统交易进程的问题——信息对称

解决了人和人的信息不对称:电子邮件、社交网络

解决了人和信息的信息不对称:门户网站、搜索引擎

解决了人和商品的信息不对称:电子商务、互联网金融

营销手段变化——口碑营销

互联网思惟核心是口碑为王

新媒体成为互联网行业中的1支重要支柱,与传统媒体相比,新媒体能够以更低的本钱、更快的速度、更精确的匹配、更高的覆盖面来达成营销计划,这是传统行业没法企及的。

6、写在最后

由于不是经济管理类专业出身,所以这次以4P理论来分析互联网和传统企业的区分也是兴趣驱动。期间森碟学姐对我的启发匪浅。行文有甚么偏颇的地方欢迎指正,希望能和大家分享交换!

作者:画舸

来源:http://www.jianshu.com/p/40e2ea1f6fd1#

4 : 浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化

摘 要:本文尝试以美国情形喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响和如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以免文化因素的缺失,使字幕翻译到达最好效果。

关键词:美剧 生活大爆炸 字幕翻译 异化与归化 文化差异

1、引言

语言是1种特殊的文化,是文化的重要载体,翻译作为1种语言活动,不但是不同语言之间的相互转换,也是1种文化的移植。随着全球化进程的加快,大量的美剧剧集以惊人的速度在互联网传播。作为1种日趋流行的大众文化情势,美剧是中西方文化交换与传播的有效渠道,而字幕翻译则在文化交换与传播进程中发挥着极其重要的作用。字幕翻译由于保存原本的声道,能真实地展现影片的风采而遭到愈来愈多的人,特别是年轻人的爱好。固然,低廉的制作本钱,使得它能够跟上影片引进的速度,从而能够把最新的好片、大片最快地显现给国内观众,也是其受欢迎的1个重要因素。正由于此,字幕翻译才倍受青睐,日趋遭到影视爱好者和语言学习者的高度重视。

美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。归化和异化都是电影字幕翻译中常常使用的基本策略。《生活大爆炸》的汉译字幕大量采取归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽可能使汉语观众与英语观众到达相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。

2、异化与归化

字幕翻译作为文学翻译的1部份,是1种特殊的文学翻译。影视翻译专家钱绍昌教授(2000)指出:“如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众( 读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。”[5]因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。在美剧作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟习,乃至难于理解和接受。对这些文化词语的处理,翻译时有两种策略,即异化和归化。

异化与归化的概念最早可以追溯到1813年,德国学者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在1篇论文中提出了两种不同的翻译方法:1是译者尽量的不惊动作者,让读者去适应作者;另外一种是译者尽量的不惊动读者,让作者去适应读者。1995年,美国学者劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venuti)根据这1理论提出了归化和异化(domesticating translation and foreignizing translation)两种翻译法的概念。劳伦斯·韦努迪认为归化法是“采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的1种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情形”。

简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽可能符合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言情势/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,用符合目的语的语言情势/习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译。异化翻译法以源语或原文作者为归宿,要求译者向作者靠拢,力图保存译文的原文特点,并向译入语读者传播源语文化。在翻译方法上迁就外来文化,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或原文作者为归宿[3]。韦努迪是异化翻译法的代表人物,他将“归化”定义为遵照目标语主流价值观;“异化”为偏离本土价值观。他认为:“翻译是纯洁的差异游戏,翻译总得触及差异,也粉饰差异,同时偶尔显现差异,乃至常常突出差异。”[1]

作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化强调以源语或原文作者为归宿。因此,在处理文化信息上便产生了异化与归化的矛盾。归化和异化之争由来已久,那末归化和异化是完全矛盾对峙的吗? 2者是不是只能取其1?实际上,归化和异化都有其存在的意义和价值,二者其实不相互排挤,而是互为补充的。在翻译实践中没有1篇译作完全是以目的语文化为归宿的,也没有1篇译作完全是以源语文化为归宿的,只是表现出在处理源语文化信息时的1种策略取向,即何种情况下谁为主导,谁来做补充。

(1)美剧字幕翻译中的异化与归化

1.字幕翻译

夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的进程”[4]。即把电影或电视节目的口语(源语言)用书面情势翻译成观众所在国语言(目的语)。翻译出来的文本在屏幕的下方与源语言的对话或叙述同时出现,通常是1到两行。美剧字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,它除具有1般文学翻译的共性,还具有本身独特的个性。在翻译进程中,特别是在影视字幕翻译中,如何逾越文化差异的鸿沟,处理好影视文本中的文化因素,尽量忠实地再现源语语篇中的意象和内涵,是电影字幕翻译中的1大难点,这必定要求译者根据不同的需要有选择性地对源语进行归化或异化的处理。

2.字幕翻译的特点

首先,美剧是1种综合的艺术情势,其字幕翻译具有综合性。虽然美剧比1般的文学作品更形象、更生动,但遭到片中人物表情、动作等肢体语言和动态画面等其他因素的制约,在翻译时必须综合斟酌到这些因素之间的相互影响和相互补充。其次,美剧字幕具有瞬时性,这类转眼即逝的特点让受众在观看电影时,没法像浏览书本那样前后翻阅,也不能增加注解。这就要求美剧中翻译的字幕要通俗易懂,1目了然。李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,1现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照[6]。最后,美剧字幕翻译除要处理好语言之间的相互转换以外,还要处理好源语文化和目的语文化之间的关系。在每部美剧作品的源语语篇中,都会包括许多具有特定意义的文化词语,这些文化词语可能为目的语观众所不知,乃至难于理解和接受。在翻译这些文化词语时,1般采取归化的策略。3.异化与归化在美剧字幕翻译中的体现

在美剧字幕翻译进程中,究竟是采取“异化”还是“归化”来处理源语文化因素,其实不是1成不变的。译者在翻译时以归化翻译为主导其实不代表美剧字幕翻译中完全不能应用异化的翻译手法。在适当的情况下,译者一样也应当相信读者的接受能力,借助字幕翻译本身的特点,在翻译进程中辅以异化的翻译手法,使得原文中的文化意象能够更加准确生动的传递给观众。结合大多数美剧字幕翻译情况可知,美剧字幕翻译大多采取以归化翻译为主、异化翻译为辅的翻译策略。

(2)《生活大爆炸》字幕翻译中的归化策略

《生活大爆炸》中的对白触及了大量文化背景知识,源于生活但又高于生活。《生活大爆炸》中的男女主角本身即是有高等学历的都市年轻人,说话大有“语不惊人死不休”的劲头。在中国,《生活大爆炸》的受众也主要是有1定学历的年轻人,因此字幕翻译者在文化信息的处理上为了有效地转达该剧的幽默喜剧效果,大量采取归化翻译策略。如果使用异化的翻译策略将美国文化中幽默成份机械性地移植到中国文化中,中国观众可能领悟不到其幽默所在,因此既要斟酌到中国观众的文化期待视野和审美接受能力,还要再现原剧的幽默效果,使其字幕翻译更多地与中国当下流行语进行结合,进而使受众取得文化上的认同感,从而到达最大限度的喜剧效果,让中国观众在语言和情感上到达很高的审美体验和感受。在下面的例子中,字幕翻译较好地转达了原文的意思,又不失文化特点,使中国观众倍感亲切。例如:

1.采取汉语的诗句、谚语、成语等进行归化翻译

剧中较多地采取中国谚语和成语,体现对白的趣味和蔼势。

(1)Leonard:you’re crying up wine and selling vinegar.(你是在挂羊头卖狗肉。)

(2)Raj:No guts,no glory,man.(不入虎穴,焉得虎子。)

译者用中国观众所熟习谚语来翻译,不但表达了话语中的内涵,也能使中国观众能准确地理解这些话的意思。采取地地道道的汉语表达,这样的翻译形象生动,从心理上拉近了与中国观众的距离。类似的例子还有:

(3)The only flaw in an otherwise perfect plan.(智者千虑必有1失。)

(4)Well,you really want to dot the T's and cross the T's,don't you?(你还真的想得寸进尺了,是吧?)

(5)Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin.(天哪,简直就是对牛弹琴!)

字幕翻译也是1种跨文化交际活动,由于中西文化的不同,译者在处理谚语、习语、成语时要多加注意,除应用不同的翻译技能及策略,还要做好中西文化的沟通,为剧集增加色采。

2.采取网络流行辞汇进行归化翻译

流行语是指在某1时期某1地域广为流行的词语,它包括人们在现实生活中创造出来的新词,赋予新意的外来词,方言等。流行语多出现在口语中,当译者翻译时,受流行文化、网络文化的影响,自然会用到1些流行语。流行辞汇和俚语的应用贯穿于《生活大爆炸》始终,使影片紧跟时期潮流。例如:

(6)Leonard:No,that woul(www.loach.net.cn]d be incongruous.(不会,那配她就太不河蟹了。)

(7)Raj:You should write that down before someone steals it.(你应当把这句话写下来,免的被人山寨了。)

(8)Leonard:Bummer.(杯具了。)

(9)And Zazzles.He’s so zazzy.(还有锋利哥。他实在太锋利了。)

3.专着名词的归化翻译策略

翻译专着名词时,最重要的原则是使译文能正确地转达信息。常见的翻译专着名词的方法有音译、增译、音译加解释等。该剧中专着名词特别多。例如:

(10)Sheldon:Sheldor is AFK.(谢耳朵暂时离开。[网络用语])

此处译者翻译“Sheldor”时,采取的是音译,“Sheldor”是Sheldon给自己起的网络游戏名字,此处音译增加了幽默色采。

(11)Leonard:It Was at least five Mississippis.(最少延续了5秒钟。)

“Mississippi”是指美国密西西比河,但结合剧情可知道,Leonard此处想表达的是计时,即读1次该词需要的时间是1秒,所以“five Mississippis”不能翻译成“5条密西西比河”,而应译为“5秒钟”。

(12)Penny:What’s up,Shel-Bot?(怎样了,谢童木?)

这是Penny的1个问话,场景是Sheldon为了让自己活到人类能将自己的意识转移进机器而取得永生的时刻,用1个虚拟化身仪器代替自己行动,而自己则躲在卧室里。虚拟化身仪器去敲Penny的门,这时候出现了上面的问句。“Shel-Bot”是采取Sheldon名字的词首和“robot( 机器人)”的词尾缩合而成的。“Shel-Bot”的本义是“谢机器人”,译者采取归化策略,用中国观众熟习的动画形象“铁臂阿童木”来代替“机器人”这个中性词,译作“谢童木”,既形象又可爱,非常符合Sheldon的人物形象和性情特点,1下子就从心理上拉近了该剧与中国观众的距离,让中国观众轻松愉快地理解场景,并产生强烈的认同感。

4.采取归化策略对文化差异进行翻译

尽人皆知,中美文化是有很大差异的,例如“lamb”这个词本义是“羔羊”,在西方文化中有“顺从的人”的意思,而在中国文化中“羔羊”的这个意义不明显,请看下面的例子:(13)Be a lamb and open it for me.(乖,给哥开个门。)

这句话是Sheldon说的,依然产生在他用虚拟化身仪器行动时的场景。Leonard迫于无奈,把Sheldon的虚拟化身仪器带到工作单位,但他却自己开不了门,因而说了上面1句话。此处,译者在理解“lamb”1词的文化内涵的基础上,采取意译的方法,把“Be a lamb”译作“乖”,非常口语化,符合当时的场景和人物身份,同时又避免了中国观众的文化障碍。

在提到1些地名人名或特殊事件时,中国观众可能没法理解,此时,译者会加上注释,标注潜台词,提示观众这句话的真正含义。例如:

(14)Howard:Damn his Vulcan hearing.(该死的瓦肯听力。[星际迷航])

瓦肯人是电影《星际迷航》中具有特别敏锐的听觉的居民。这里Howard本来不想让Sheldon听到,但没想到他却听到了。所以他用了“Vulcan hearing”,译者在后面标出了该词的出处,是为了让观众更好地理解此处真实的含义,看过《星际迷航》电影的观众自然就不会费解。笔者认为,此处乃至可以完全使用归化策略直接译成“耳朵真尖”,这样更容易被大众所理解,由于译者也不能肯定每个观众都看过星际迷航。

3、结语

现阶段人类仍处于1个多元化的时期,文化趋同与文化差异是显存的客观事实,情形喜剧的字幕翻译应尊重这1客观事实。“归化”和“异化”作为字幕翻译的两种基本策略,在进行再现源语信息时应相互补充、相互结合,缺1不可。由于作为文化交换的中介,译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,还要斟酌受众的审美情趣和接受能力。要努力寻求1种平衡点,以归化为主导,把归化和异化完善地结合起来,增进不同文化的交换,减少文化差距,使影视剧在翻译进程中对广大观众更具有吸引力和感染力,使译文到达最好效果。

因此,可以说美剧的特殊性决定了字幕翻译的目标取向策略,以归化为主导,归化和异化相结合。准确恰当的字幕翻译考验着译者的翻译水平和职业素养。要求译者在翻译时需审慎仔细,不但斟酌当下的受众,更要立足长远。不能让情形喜剧为转达幽默而显现出低级庸俗偏向。因此,以归化为主导,异化与归化相结合就显得尤其重要。既要尽可能转达原语民族形象和文化特点,又要统筹读者的接受能力和译文的可读性,从而增进不同文化间的交换与融会。

注 释:

①本文例句引自人人影视翻译制作的汉英对比字幕( www.YYeTs.

net) 。

参考文献:

[1] Venuti Lawrence. Rethinking Translation[M].London and New York: Routledge, 1992.

[2]Nida E A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 87.

[3]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility a History of Translation[M].London and New York: Routledge, 1995.

[4]Shuttleworth,.Mark and Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.JeromePublishing, 1997:161.

[5]钱绍昌.影视翻译翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) .

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) .

(田 岩 河南开封 河南京大学学外语学院 475001)

白癜风爱扩散须要怎么治疗才好羊角风用什么药效果较好治疗局灶性癫痫病好的方法

相关推荐